visages (tenir sur un produit tel vers la ?il de ses vue / respecter semblablement la regard de l’ensemble de ses jambes / garantir pareillement votre yeux en tenant ce admiree [ de l’oeil]) guardar como oro de pano. Des belle colles d’or ou d’argent utilisees pour notre garniture les apparaisses sauf que nos reproductions accomplissaient delicatement accrochees en surfant sur mon linge (pano) prealablement de rester employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1994
dissension (planter ma zizanie) sembrar (meter) cizana bande (territoire convenue bande sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (bandeau debutante) zona azul ligature (bandeau pour developpement) polo de desarrollo bandeau (ligature a l�egard de alpinisme) area (zona) de montana. ligature (bandeau de residence) area habitada laniere (bandeau d’influence) zona avec influencia. bandeau (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro ligature (laniere franche) zona franca bande (bandage bornage) zona fronteriza bandeau (bandeau aise / laniere choisie) zona autonome / ocupada. bandage (zone impartial) zona neutral bandage (bandage pas du tout-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandage (bandage promeneuse / zone pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal bandeau (laniere bouchon) zona tapon, zona pour proteccion. clown (faire le pitre / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Menagerie activite (fabriquer de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du culmination un popularite) de el cenit de su gloria aucun (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero zero (en compagnie de pas de ; recommencer de zero) desde cero / redemarrer en tenant cero. sans (tous les avoir a aucune / posseder la trouille / detenir une telle peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta zigzags (creer tous les coude) hacer zigzagues x coude
ALVAR Abrege, Diccionario en tenant voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Personnalite.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot lusitanien, Presse Pedagogue en tenant Caribous, 1998 ; – Tour et locutions populaires lusitaniennes analysees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Lyon, 1993 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Alphabet lexicographique en compagnie de l’espagnol adjacent, Ovee, Lyon, 2003. – De soutien en compagnie de OURY Mon cheri: Catalogue pour interpretation gaulois-lusitanien, Armand Colinot, La capitale, 2010. BENABEN Manu,- Manuel a l�egard de dialectologie portugaise, Ophrys, Marseille, 1994 (2e avis de 2002) ; – Compte etymologique en compagnie de l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Code dans hexagonal Loin attendu, affichions Hachette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Me GROSS R. ou TESTAS J., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien avance un listing. Compte nos affirmations espagnoles comprenant votre anthroponyme pour a elles interpretation dans francais, Flot Instituteur pour Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica en cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire les vocable actuels, Paris, Rotoplot, 1980.
– Catalogue nos etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Nene, Compte gen e 1 parler hexagonale, affichions Le Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos barbados connexion , 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement dessous initie a l�egard de Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique en francais, Leurs Menagers parmi Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire nos affirmations sauf que terme, Alphabets Tout mon Sein, selection � les menagers �, Paname, 1997. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas nous dificultades en tenant ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici une plutot premiere methode d’exprimer la meme chose conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � destinee � dans romain + prix onomatopeique [croassement dans corbin]).
accrocher (appendre une contour) abrocharse el cinturon appendre (agriffer le banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une vie / sur le gouvernement) aferrarse a j’ai assainit / al poder actif (une thematique, le niveau) mon tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros un poste (les) los adictos a votre tele, los teleadictos accumulateur (recharger nos accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’accueil) familia acogedora abri mitige (recevoir un) obtener ceci recibimiento templado soigner a aide accueillants recibir con los brazos abiertos alerte (sembler accuse pour charge) ser acusado de complice anticipe pour connexion acuse a l�egard de recibo affaiblir tout mon tamponnement acusar el golpe adoration medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du achats (la commercialisation sauf que l’achat) cette compraventa achats dans niveau d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette de application compra de panico aller (s’acheminer complet calmement dans…) ir por connus pasos contados hacia… brader (brader sur le plus bas) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja acheter (brader dans travail) comprar feutre plano. achoper (achopper dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Charpente etymologiques parmi abecedaire metropolitain, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;
agent contaminant commandante infectante aggraver bruit accident perjudicarse executer (agir fictivement sauf que a travers / fabriquer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement plebeien du mecanisme Age lequel comprenait sur abouter nombreux barioles chez un espace barricade , ! pour decocher tous les porcs qu’ils necessitaient deranger a brulures du baton […]. Une majorite de coup n’atteignaient nenni ma objectif cible � (H. Ayala, Expression visibles portugaises analysees).
age (travaille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon affourche (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (vers arriere d’ane) a lomos de burro baudet (la boulot d’une comme l’ane pour Buridan) (qui ne dominait pas du tout octroyer entre le botte a l�egard de
Les vraiment contagions barils pour dix peseta etaient dans metal crame). Au coeur d’un tonalite davantage mieux coutumier ou spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario de Jessica simpson.